本指南希望帮助社区贡献者统一中文文案、排版的相关用法,降低沟通成本,增强译文的规范性和统一性,使文档更加易读。详细指南请参考中文排版规则

翻译时请先查阅翻译术语表,涉及到的关键词统一按照规范进行翻译。如有异议或添加新的术语请通过提 GitHub Issue 和维护团队商讨。

  • 空格
    • 中英文之间需要增加空格
    • 中文与数字之间需要增加空格
    • 数字与单位之间需要增加空格
    • 全角标点与其他字符之间不加空格
  • 标点符号
    • 不重复使用标点符号
    • 破折号前后需要增加一个空格
  • 全角半角
    • 中文标点使用全角字符
    • 数字使用半角字符
    • 遇到完整的英文整句、特殊名词,其內容使用半角标点

文档使用 MarkDown 格式,对于想要翻译的文档,点击 Fork 和编辑可查看英文原文的 MarkDown 格式文本,将文本复制到你将要 commit 的内容中,在此文本基础上进行修改和翻译。

翻译术语列表

列表持续完善中,如有缺漏,欢迎提 PR 补充或提出修改建议。

不需要翻译的英文关键词 请保留原文

英文
WasmEdge
WebAssembly
runtime
Wasm
Kubenetes
Bulk memory operations
Reference Types
Dapr
Docker
crun
runc
Kind
Knative
serverless
FaaS
API
WASI
Substrate
Pallet
Rust
JavaScript
Go
Swift
AssemblyScript
Kotlin
Grain
Python
Linux
Windows
Mac
seL4
Open Harmony
Raspberry Pi
plug-in
CRI-O
containerd
SuperEdge
KubeEdge
AWS Lambda
Second State
MOSN
Yomo
Polkadot
Vercel
Netlify
Slack
demo
crate
NAPI
rustwasmc
eBPF
host
Jamstack
TensorFlow
ImageNet
QuickJS
TinyGo
brew
web
JSON
sidercar
Grain
repo
grayscale
fork
GitHub Pages
Next.js
handler
PowerShell
Guest Linux OS
LLVM

除了大段代码块内很明显的解释性语句,所有代码内容请勿翻译。

英文中文都需要保留的关键词

需要保留关键词的地方统一按照中文翻译(英文关键词)的格式。

英文 译文
CNCF 云原生计算基金会
RTOS 实时操作系统
AOT 提前(编译)
JIT 即时(编译)

不需要保留英文的关键词

英文 译文
developer 开发者
microservices 微服务
smart contracts 智能合约
proprietary
Ethereum 以太坊
service mesh 服务网格
container 容器
parser 分析器
resolver 解析器
image 镜像
framework 框架
micokernel 微内核
app 应用
application 应用程序
feature 特性
use case 应用场景
cloud native 云原生
integration 集成
OS 操作系统
console 操作台
library
Golang Go 语言
VM 虚拟机
module 模块
instance 系统进程
inference 推理
Prerequisite 前期准备
Package
Macro
runner 运行器
memory 内存
directory 目录
powered by 由……驱动
dependency 依赖项