本指南希望帮助社区贡献者统一中文文案、排版的相关用法,降低沟通成本,增强译文的规范性和统一性,使文档更加易读。详细指南请参考中文排版规则。
翻译时请先查阅翻译术语表,涉及到的关键词统一按照规范进行翻译。如有异议或添加新的术语请通过提 GitHub Issue 和维护团队商讨。
- 空格
- 中英文之间需要增加空格
- 中文与数字之间需要增加空格
- 数字与单位之间需要增加空格
- 全角标点与其他字符之间不加空格
- 标点符号
- 不重复使用标点符号
- 破折号前后需要增加一个空格
- 全角半角
- 中文标点使用全角字符
- 数字使用半角字符
- 遇到完整的英文整句、特殊名词,其內容使用半角标点
文档使用 MarkDown 格式,对于想要翻译的文档,点击 Fork 和编辑可查看英文原文的 MarkDown 格式文本,将文本复制到你将要 commit 的内容中,在此文本基础上进行修改和翻译。
翻译术语列表
列表持续完善中,如有缺漏,欢迎提 PR 补充或提出修改建议。
不需要翻译的英文关键词 请保留原文
英文 |
---|
WasmEdge |
WebAssembly |
runtime |
Wasm |
Kubenetes |
Bulk memory operations |
Reference Types |
Dapr |
Docker |
crun |
runc |
Kind |
Knative |
serverless |
FaaS |
API |
WASI |
Substrate |
Pallet |
Rust |
JavaScript |
Go |
Swift |
AssemblyScript |
Kotlin |
Grain |
Python |
Linux |
Windows |
Mac |
seL4 |
Open Harmony |
Raspberry Pi |
plug-in |
CRI-O |
containerd |
SuperEdge |
KubeEdge |
AWS Lambda |
Second State |
MOSN |
Yomo |
Polkadot |
Vercel |
Netlify |
Slack |
demo |
crate |
NAPI |
rustwasmc |
eBPF |
host |
Jamstack |
TensorFlow |
ImageNet |
QuickJS |
TinyGo |
brew |
web |
JSON |
sidercar |
Grain |
repo |
grayscale |
fork |
GitHub Pages |
Next.js |
handler |
PowerShell |
Guest Linux OS |
LLVM |
除了大段代码块内很明显的解释性语句,所有代码内容请勿翻译。
英文中文都需要保留的关键词
需要保留关键词的地方统一按照
中文翻译(英文关键词)
的格式。
英文 | 译文 |
---|---|
CNCF | 云原生计算基金会 |
RTOS | 实时操作系统 |
AOT | 提前(编译) |
JIT | 即时(编译) |
不需要保留英文的关键词
英文 | 译文 |
---|---|
developer | 开发者 |
microservices | 微服务 |
smart contracts | 智能合约 |
proprietary | |
Ethereum | 以太坊 |
service mesh | 服务网格 |
container | 容器 |
parser | 分析器 |
resolver | 解析器 |
image | 镜像 |
framework | 框架 |
micokernel | 微内核 |
app | 应用 |
application | 应用程序 |
feature | 特性 |
use case | 应用场景 |
cloud native | 云原生 |
integration | 集成 |
OS | 操作系统 |
console | 操作台 |
library | 库 |
Golang | Go 语言 |
VM | 虚拟机 |
module | 模块 |
instance | 系统进程 |
inference | 推理 |
Prerequisite | 前期准备 |
Package | 包 |
Macro | 宏 |
runner | 运行器 |
memory | 内存 |
directory | 目录 |
powered by | 由……驱动 |
dependency | 依赖项 |